domingo, 8 de dezembro de 2024
Serguei Iessiénin. "Em cima do vento, embaixo da lua".
Em cima do vento, embaixo da lua
Árvore prateada fica toda nua.
Uma concertina chora tão sozinha,
Ao mesmo tempo alheia e minha.
A canção selvagem chora e gargalha:
Cadê a minha tília, a tília centenária?
Nunca volta aquela hora matutina,
Que para meu bem eu toque concertina.
Como não sou nada mais para meu bem,
Rio e choro ao som da canção de outrem.
Tradução: Tatiana Karpechenko
Перевод Татьяны Карпеченко
O texto original:
Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.
Дальний плач тальянки, голос одинокий —
И такой родимый, и такой далёкий.
Плачет и смеётся песня лиховая.
Где ты, моя липа, липа вековая?
Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.
А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь, и плачу..
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário